纸飞机 APP 翻译聊天内容,如何处理语言中的敬语和谦辞?
1 个回答
纸飞机(Telegram)的翻译功能是用系统自带或者第三方的接口,对敬语、谦让语处理确实容易出错,日语的敬语是很讲究的,机器翻译直接翻译成普通语,就显得不礼貌。
如果翻译日语聊天,比如对话里用「ごめんください」,可能会翻译成“请原谅”,听起来有点生硬。这种情况可以手动修改。
建议:
1. 对重要对话尽量人工校对,尤其是正式聊天。
2. 如果对方常用敬语,翻译后可以加个备注,比如“这是表示客气的说法”。
3. 有些翻译插件可以选语气,可以试试更智能的翻译工具。
翻译只是辅助,理解还是靠人。