若支持,在纸飞机 APP 里如何确保幽默效果在翻译中得以保留?
1 个回答
纸飞机(Telegram)本身没有官方翻译,但我们可以借助第三方翻译。不过,搞笑内容翻译后可能就不好笑了,这是正常现象,毕竟很多笑点是和文化、语言习惯挂钩的。
如果发的是纯文字段子,翻译前建议自己先试几个版本,看看有没有“翻崩”情况。表情包和短视频相对更容易跨语言传播,但也要考虑目标用户的接受度。你可以试着发到不同国家的群组里观察反馈,再做调整。此外,有些语言的梗翻译过来会变成冷笑话,多准备几版“本地化”内容更保险。
纸飞机(Telegram)本身没有官方翻译,但我们可以借助第三方翻译。不过,搞笑内容翻译后可能就不好笑了,这是正常现象,毕竟很多笑点是和文化、语言习惯挂钩的。
如果发的是纯文字段子,翻译前建议自己先试几个版本,看看有没有“翻崩”情况。表情包和短视频相对更容易跨语言传播,但也要考虑目标用户的接受度。你可以试着发到不同国家的群组里观察反馈,再做调整。此外,有些语言的梗翻译过来会变成冷笑话,多准备几版“本地化”内容更保险。