电报上找我做翻译校对的客户,给了译文却挑很多毛病,是真校对还是找茬?
4 个回答
你这种情况,其实挺常见的。先判断一下对方是不是专业客户,看他提的问题有没有道理。
如果是真要校对,一般都会就事论事,指出哪里不通顺或有错误。但如果是找茬,就会情绪化,甚至抓着一点小错不放。
再看看他是不是每次都这样。如果是第一次合作,对方可能就是比较挑剔。但如果你之前帮他改过,他还一直挑刺,那基本就是在找茬了。
你可以直接沟通,问问他的真实需求是什么,或者适当收点费,看对方愿不愿意买单。别让自己吃亏就行。
这种事在Telegram上见得多了。
首先看态度。如果只是讨论问题,指出了具体的错误,那是正常的校对。但如果态度阴阳怪气,鸡蛋里挑骨头,那可能就是故意找茬了。
其次看内容。专业的校对会提出修改建议或参考标准,而不是一棍子打死。你可以回一句:“你觉得应该怎么改呢?”看对方能不能对上。
最后别硬刚。如果觉得对方是故意找茬,直接说明情况,礼貌拒绝即可,不必浪费时间。
这种事,见得多了,别太当回事。
在翻译校对圈里这情况很常见。可能有几种原因:
1. 客户真想提高译文质量,但水平有限,挑的问题可能不专业,甚至错误。
2. 客户想压价,故意找茬,让你难做。
3. 新手客户,不懂沟通。
建议保持耐心,可以问清他们具体需求和标准,也可以给修改建议。长期合作的话,建立明确的沟通方式很重要。
遇到这样的客户,先不要急着下结论。
客户给你翻译稿,还挑毛病,可能有三种情况:
1. 不懂翻译专业术语,但想表达不满意;
2. 有校对需求,但表达方式不当;
3. 故意挑刺。
建议你私下沟通,了解他的真实意图。可以委婉地问清楚他校对的具体要求,对翻译稿的期望标准。
如果觉得客户态度不好,也可以拒绝合作。毕竟,合作是相互的。