电报上找我做翻译校对的客户,给了译文却挑很多毛病,是真校对还是找茬?​

回声回声09月10日1008

最近有人在电报上找我帮忙校对翻译,结果我给译文,他却挑了我一大堆毛病,感觉不对劲。是真要校对还是故意找茬呢?有谁也遇到过吗?

4 个回答

归零
归零回答于 09 月 10 日
最佳答案

你这种情况,其实挺常见的。先判断一下对方是不是专业客户,看他提的问题有没有道理。

如果是真要校对,一般都会就事论事,指出哪里不通顺或有错误。但如果是找茬,就会情绪化,甚至抓着一点小错不放。

再看看他是不是每次都这样。如果是第一次合作,对方可能就是比较挑剔。但如果你之前帮他改过,他还一直挑刺,那基本就是在找茬了。

你可以直接沟通,问问他的真实需求是什么,或者适当收点费,看对方愿不愿意买单。别让自己吃亏就行。

满城风絮
满城风絮回答于 09 月 12 日

这种事在Telegram上见得多了。

首先看态度。如果只是讨论问题,指出了具体的错误,那是正常的校对。但如果态度阴阳怪气,鸡蛋里挑骨头,那可能就是故意找茬了。

其次看内容。专业的校对会提出修改建议或参考标准,而不是一棍子打死。你可以回一句:“你觉得应该怎么改呢?”看对方能不能对上。

最后别硬刚。如果觉得对方是故意找茬,直接说明情况,礼貌拒绝即可,不必浪费时间。

这种事,见得多了,别太当回事。

快乐的薯片
快乐的薯片回答于 09 月 13 日

在翻译校对圈里这情况很常见。可能有几种原因:

1. 客户真想提高译文质量,但水平有限,挑的问题可能不专业,甚至错误。

2. 客户想压价,故意找茬,让你难做。

3. 新手客户,不懂沟通。

建议保持耐心,可以问清他们具体需求和标准,也可以给修改建议。长期合作的话,建立明确的沟通方式很重要。

aCipher
aCipher回答于 09 月 14 日

遇到这样的客户,先不要急着下结论。

客户给你翻译稿,还挑毛病,可能有三种情况:

1. 不懂翻译专业术语,但想表达不满意;

2. 有校对需求,但表达方式不当;

3. 故意挑刺。

建议你私下沟通,了解他的真实意图。可以委婉地问清楚他校对的具体要求,对翻译稿的期望标准。

如果觉得客户态度不好,也可以拒绝合作。毕竟,合作是相互的。

您的答案